Projet de lecture suivie en allemand

"Melvin, mein Hund und die russischen Gurken, Erzählungen." Marlene Röder

, par Delphine Courtial

Un très grand merci à notre collègue Delphine Courtial d’avoir transmis son projet pour publication sur le site. Nous ne pouvons qu’encourager cette démarche ! Faites comme de nombreux collègues et partagez vos idées et projets sur le site académique !

J’ai participé cette année au projet de lecture suivie en classe d’allemand (dans le cadre du stage proposé par le PAF) avec rencontre d‘auteur. Cette année, l’auteur était Marlene Röder primée pour son recueil de nouvelles Melvin, mein Hund und die russischen Gurken. Erzählungen.

J’ai travaillé avec un petit groupe d’élèves de Terminal L, allemand LV2 dans le cadre du cours de LELE (littérature étrangère en langue étrangère). Ces élèves étaient dans l’ensemble de niveau B1 (avec des A2 pour qui la lecture a posé problème). Notre projet s’est inscrit dans le programme de la LELE et a été présenté par plusieurs élèves à l’oral de baccalauréat.

Nous avons consacré à ce projet les séances de LELE (1h ½ par semaine) pendant 4 mois entre début janvier et mi- avril (séances entrecoupées par les vacances scolaires, un bac blanc et un séjour que j’ai fait avec une autre classe en Allemagne).

Parmi les nouvelles du recueil, j’avais opéré un choix : 4 nouvelles dans lesquelles apparaissent les mêmes personnages, mais toutes rédigées selon un point de vue différent. Les changements de perspectives et les fins ouvertes ont créé une tension et un suspense qui ont contribué à maintenir l’intérêt des élèves pour la lecture. En outre, le format relativement court de ces nouvelles (quelques pages) a évité leur découragement face au texte allemand (souvent avec une aide lexicale réduite). Par ailleurs, les thèmes abordés et les personnages présentés étaient proches des élèves qui ont pu facilement s’identifier à eux et comprendre les scènes décrites. J’ai pu constater parfois chez les élèves, de l’empathie pour les personnages. La langue de Marlene Röder, enfin, est abordable sans être simpliste et des élèves d’un solide niveau B1 ne devraient pas rencontrer de difficultés à lire ces textes.

Nous avons lu et travaillé sur ces nouvelles dans leur intégralité avec comme axe de travail l’analyse des personnages : notre tâche finale a consisté en la rédaction d’un dialogue entre les protagonistes 20 ans plus tard.
La rencontre avec Marlene Röder (2h d’échange et de réflexion) a eu lieu vers la fin du travail entamé en janvier. Lors de sa venue, notre assistante était avec moi pour assurer la traduction lorsque cela était nécessaire. Marlene Röder a mis tout de suite les élèves à l’aise en faisant elle-même quelques phrases dans un français hésitant et ils ont facilement pris la parole, en allemand au début, puis surtout en français.

Les élèves ont été surpris et flattés d’être « choisis » pour recevoir un auteur, allemand de surcroît. Ils se sont vraiment intéressés à la personne de Marlene Röder et ont manifesté beaucoup de curiosité pour sa vision des personnages et sa conception de l’écriture. La gentillesse et la jeunesse de Marlene Röder les a, en outre, beaucoup touchés et ils ont révisé leur idée de l’écrivain inaccessible.
Lors de la rencontre, plusieurs fois, ils ont souhaité connaître le point de vue de Marlene Röder sur le devenir de ses personnages. Ils y avaient réfléchi (dans le cadre de la tâche finale) et étaient frustrés par les fins très ouvertes des nouvelles. L’écoute et l’intérêt de l’auteur pour leurs propositions les a un peu décontenancés. Ils ne pouvaient pas vraiment concevoir que leurs idées soient aussi valables que celle d’un auteur. Lorsque je les ai revus après la visite de Marlene Röder, ils ont tous manifesté leur plaisir d’avoir pu parler à Marlene Röder et de l’intérêt pour ses autres livres, à condition qu’ils soient traduits... Personnellement, j’ai trouvé cette rencontre passionnante et ai été ravie d’avoir eu cette chance.

Delphine Courtial. Lycée Auguste Renoir 92 Asnières sur Seine.

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)